tag:blogger.com,1999:blog-482500766523986705.post628558783615529060..comments2024-02-26T13:07:33.766+08:00Comments on 大勇的世界: 46 / 48系成員「BGT」大勇九流中譯(2):菅井友香、穴井千尋大勇http://www.blogger.com/profile/02556050990646623021noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-482500766523986705.post-83723244583212032822016-07-10T13:35:56.674+08:002016-07-10T13:35:56.674+08:00我也想過類似的中譯,老實說,我在這句想了很久,左改右改用了現在這句。
謝謝意見,請繼續指教哦!^^我也想過類似的中譯,老實說,我在這句想了很久,左改右改用了現在這句。<br />謝謝意見,請繼續指教哦!^^大勇https://www.blogger.com/profile/02556050990646623021noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-482500766523986705.post-73261545533490091522016-07-09T07:42:40.308+08:002016-07-09T07:42:40.308+08:00「日本を変える、スポーツが持つ力」那句,後面的意思應該是比較接近「體育所擁有的力量」,
如果我使用自...「日本を変える、スポーツが持つ力」那句,後面的意思應該是比較接近「體育所擁有的力量」,<br />如果我使用自己熟悉的語境,應該會翻譯成「體育:改變日本的力量」,<br />但就跟原本的句型相差蠻遠了。<br /><br />「オフショット」 => 這詞類似「幕後花絮」的意思,大小姐應該是指她附的那張自拍照。<br /><br />和之前一樣完全屬個人流理解,多少參考一下~cielazurehttps://www.blogger.com/profile/11362335946493141607noreply@blogger.com