2016年7月5日 星期二

46 / 48系成員「BGT」大勇九流中譯(1):菅井友香、穴井千尋

前言:

正如昨天所說,
我會嘗試譯成員的BLOGG+Twitter
所以標題取BGT三個字作總稱,
夠簡單易懂了吧!^^

由於我今天又開OT了,
時間不多,簡簡單單譯兩篇,

放假才多譯…一篇吧!XD

先來一篇大小姐的:


2016-07-04

モノマネ

模仿


こんばんは☆彡.
晚上好☆彡.

昨日のけやかけ、観てくださいましたか??
昨天有看けやかけ??
モノマネ選手権でした( ˙˙ )♪♪
是模仿選手權哦( ˙˙ )♪♪

福田彩乃さんが私たちにモノマネの教材VTRを作ってくださって、
福田彩乃小姐為我們製作了模仿的教導VTR
それを元に頑張って練習したんです!
由基本開始努力練習!(這句應該譯錯)

いざ挑戦してみると、
一旦嘗試挑戰試試看、
思ったよりもモノマネは難しくて苦戦しました( °.° )
模仿比想像更加困難,陷入苦戰了( °.° )
まず声が似ないんです!!
首先聲音已經不像了!!

福田彩乃さんを始めとした
由福田彩乃小姐開始
モノマネ芸人さんの凄さを知りました( °.° )!
終於明白模仿藝人們利害之處( °.° )!

みんなの前でモノマネを披露するのは
要在各位面前表演模仿
とってもとっても緊張したな〜( ºΔº )
真是非常非常緊張呢〜( ºΔº )

オンエアを観て、自分こんな顔してたのか〜と
ON AIR、自己的樣子居然是這樣
恥ずかしくなりました(´×ω×`)!
真是羞死人家了(´×ω×`)!

ボビーさんのモノマネは
BOBBY先生的模仿
もっと似てると思ってました、、、
我認為會更加相似呢、、、

モノマネはだめだったけれど、
雖然模仿得很差、
何か持ちネタが欲しいです( ¯•ω•¯ )
但很想得到某個段子哦( ¯•ω•¯ )
(這裡我中譯得不好,
大小姐的意思想擁有某個擅長的模仿,
例如中西模仿井上陽水那種。)

最近のトムの写真\/
最近TOMU的照片\/

暑くてぼーっとしてます( ˙˙ )
好像很熱呢( ˙˙ )

それではまたね̈⃝♡⌣̈⃝♡
那麼下次見了̈⃝♡⌣̈⃝♡

   ゆっかー
友香

接著是千尋


卒業公演終わりました!
卒業公演完結了!

本当に幸せいっぱいです。
真是滿滿的幸福感。

サプライズのVTRはズルいですよね😔
驚喜的VTR太奸詐了呢😔

もう泣きすぎて干からびちゃう……
眼淚都已經哭乾了……

劇場と共に成長した5年間、
場共同成長的5年間、
ファンのみんなに支えられ、
被飯們的支持著、
振り返れば嬉しいことも辛いことも
回想起來無論是高興的事和辛苦的事
全部一緒に共有してきましたね。
都是和各位一起擁有呢。

私を見つけてくれてありがとう。
很感謝將我發掘出來。

そして応援してくれてありがとう。
並很感謝給予我支持。

今日はメンバーも来てくれたり
今天成員們來了
一期生も来てくれたり
一期生們也來了
さっしーも見に来てくれてました😌😌
連小指也來看我了😌😌

みんなみんなだいすき😊
很喜歡大家啊😊

フラワースタンドもありがとう💖
還有FLOWER STAND也很多謝💖

次はツアー初日。
接著是TOUR初日。

本当に最後のステージ。
真是最後的舞台了。

最後まで全力で頑張りま
我會全力加油到最後的

真的譯得很一般,
希望各位多多包含和指正了!


4 則留言:

  1. 重點錯誤,トム嘅氣質真係散哂出黎。

    回覆刪除
    回覆
    1. 哈哈…無錯,トム氣質確實散晒出黎!

      刪除
  2. 大小姐的博文,勇大覺得翻譯的有點奇怪的那句,我猜應該是這樣子:
    「それを元に頑張って練習したんです」=>以此(影片)作為參考努力地練習

    個人日文也是渣,這句完全靠上下話的語境憑直覺理解的,不要太認真看待 XD

    回覆刪除
    回覆
    1. 謝謝意見,你說得有理呢!
      以後也請繼續指正了!^^

      刪除