2016年7月8日 星期五

46 / 48系成員「BGT」大勇九流中譯(2):菅井友香、穴井千尋

前言:

本來想譯其他成員,
但還是選了這兩位!XD

依然譯得很差,
請各位多多包含了!



2016-07-08
菅井友香

日本メダル話!

日本獎牌故事!

 

みなさんにご報告です( ˙˙ )
要向各位報告( ˙˙ )

7/8()深夜25:3025:45日本テレビ
7/8(星期五)深夜25:3025:45日本電視台
「上田晋也の日本メダル話」に、2週に渡って
出演させていただきます!!
「上田晋也的日本獎牌故事」連續兩星期讓我出演。

いつもテレビで拝見している
經常在電視上觀看
くりぃむしちゅーの上田さんや
くりぃむしちゅー(Cream Stew:日本搞笑組合)的上田先生及
アナウンサーの方々とお会いできて、
與各位廣播員見面、
とても緊張しましたが嬉しかったです( ´›ω`)
真的非常緊又高興( ´›ω‹`)

「日本を変える、スポーツが持つ力」をテーマに
以「改變日本、掌握體育之力(譯得差)」為題
期待の若手アスリートを紹介する番組です\( ¨̮ )/
是一個介紹有前途的年輕體育選手的節目\( ¨̮ )/

私はゲストとして出演させていただき、
讓我作為嘉賓出演、
馬や馬術の紹介のお手伝いをさせていただきます\/
幫手介紹馬及馬術的事情\/

私は馬が大好きで、
我因為很喜歡馬、
ずっと続けてきた馬術の魅力を紹介できる
機会がいつかいただけたら、、、
一直都想假如甚麼時候
有機會介紹一下馬術的魅力的話、、、
と夢見ていたので、
まさかこんなに早く叶うなんて
想不到這個夢想那麼快便實現
とってもとっても嬉しいです(´•ω̥`)
真的非常非常高興啊(´•ω•̥`)

これを機に、少しでも多くの方に馬術の魅力を
知っていただけたらと思います!
藉著這個機會、即使一點也好,
希望能讓多一些人認識到馬術的魅力之處。

オフショット!
OFFSHOT! (我不知啥意思)


馬場馬術の試合で着る燕尾を着ました♪♪
穿上馬術比賽時著的燕尾服。

ぜひ観てくださいねー̈
請各位一定要看呢̈


それではまたね
那麼下次見

ゆっかー
友香

大勇小小感想:
真的太好了,多多少少也好,
大小姐能通過馬術多點在不同媒體曝光,
讓自己的人氣增長一些,
我樂見其成呢!^^




2016-07-08

こんばんは。
晚上好。

2日ぶりにメンバーに会えて
相当な安心感というかホッとする感じ?になったよ😌
隔了兩天再與成員們會面
好像覺得有一份相當的安心感覺😌

たったの2日しか会ってないだけなのにね!笑
明明只不過隔了兩天罷了!笑

メンバーに会わないことに慣れてないみたい!笑
貌似不能習慣見不到成員們的日子呢!笑

もうすぐツアーだね〜。
快要舉行TOUR了〜。

リハーサルをしながらこのわちゃわちゃ感も最後だなぁと実感してます😌
一邊排練一邊感到這份吵吵鬧鬧的日子是最後的了😌

素敵なステージにしたいな
想成就一個完美的舞台

全握に夏祭りにツアー、
よろしくね💗
多多指教了全握夏祭TOUR 💗

大勇小小感想:
距離千尋離開HKT的日子越來越近了,
我也漸漸感到不捨得呢……T_T

希望她能好好享受最後一場演唱會吧!

唔…好想去看啊~~>_<


2 則留言:

  1. 「日本を変える、スポーツが持つ力」那句,後面的意思應該是比較接近「體育所擁有的力量」,
    如果我使用自己熟悉的語境,應該會翻譯成「體育:改變日本的力量」,
    但就跟原本的句型相差蠻遠了。

    「オフショット」 => 這詞類似「幕後花絮」的意思,大小姐應該是指她附的那張自拍照。

    和之前一樣完全屬個人流理解,多少參考一下~

    回覆刪除
    回覆
    1. 我也想過類似的中譯,老實說,我在這句想了很久,左改右改用了現在這句。
      謝謝意見,請繼續指教哦!^^

      刪除