前言:
本來想譯其他成員,
但還是選了這兩位!XD
依然譯得很差,
請各位多多包含了!
2016-07-08
菅井友香
日本メダル話!
日本獎牌故事!
みなさんにご報告です( ˙꒳˙ )
要向各位報告( ˙꒳˙ )
7/8(金)深夜25:30~25:45日本テレビ
7/8(星期五)深夜25:30~25:45日本電視台
「上田晋也の日本メダル話」に、2週に渡って
出演させていただきます!!
「上田晋也的日本獎牌故事」連續兩星期讓我出演。
いつもテレビで拝見している
經常在電視上觀看
くりぃむしちゅーの上田さんや
くりぃむしちゅー(Cream Stew:日本搞笑組合)的上田先生及
アナウンサーの方々とお会いできて、
與各位廣播員見面、
とても緊張しましたが嬉しかったです( ´›ω‹`)
真的非常緊又高興( ´›ω‹`)
「日本を変える、スポーツが持つ力」をテーマに
以「改變日本、掌握體育之力(譯得差)」為題
期待の若手アスリートを紹介する番組です\( ¨̮ )/
是一個介紹有前途的年輕體育選手的節目\( ¨̮ )/
私はゲストとして出演させていただき、
讓我作為嘉賓出演、
馬や馬術の紹介のお手伝いをさせていただきます\♥︎/
幫手介紹馬及馬術的事情\♥︎/
私は馬が大好きで、
我因為很喜歡馬、
ずっと続けてきた馬術の魅力を紹介できる
機会がいつかいただけたら、、、
一直都想假如甚麼時候
有機會介紹一下馬術的魅力的話、、、
と夢見ていたので、
まさかこんなに早く叶うなんて
想不到這個夢想那麼快便實現
とってもとっても嬉しいです(´•ω•̥`)
真的非常非常高興啊(´•ω•̥`)
これを機に、少しでも多くの方に馬術の魅力を
知っていただけたらと思います!
藉著這個機會、即使一點也好,
希望能讓多一些人認識到馬術的魅力之處。
オフショット!
OFFSHOT! (我不知啥意思)
馬場馬術の試合で着る燕尾を着ました♪♪
穿上馬術比賽時著的燕尾服。
ぜひ観てくださいねー⌄̈⃝
請各位一定要看呢ー⌄̈⃝
それではまたね♡
那麼下次見了♡
ゆっかー
友香
大勇小小感想:
真的太好了,多多少少也好,
大小姐能通過馬術多點在不同媒體曝光,
讓自己的人氣增長一些,
我樂見其成呢!^^
2016-07-08
こんばんは。
晚上好。
2日ぶりにメンバーに会えて
相当な安心感というかホッとする感じ?になったよ😌
隔了兩天再與成員們會面
好像覺得有一份相當的安心感覺😌
たったの2日しか会ってないだけなのにね!笑
明明只不過隔了兩天罷了!笑
メンバーに会わないことに慣れてないみたい!笑
貌似不能習慣見不到成員們的日子呢!笑
もうすぐツアーだね〜。
快要舉行TOUR了〜。
リハーサルをしながらこのわちゃわちゃ感も最後だなぁと実感してます😌
一邊排練一邊感到這份吵吵鬧鬧的日子是最後的了😌
素敵なステージにしたいな✨
想成就一個完美的舞台✨
全握に夏祭りにツアー、
よろしくね💗
よろしくね💗
多多指教了全握夏祭TOUR 💗
大勇小小感想:
距離千尋離開HKT的日子越來越近了,
我也漸漸感到不捨得呢……T_T
希望她能好好享受最後一場演唱會吧!
唔…好想去看啊~~>_<
「日本を変える、スポーツが持つ力」那句,後面的意思應該是比較接近「體育所擁有的力量」,
回覆刪除如果我使用自己熟悉的語境,應該會翻譯成「體育:改變日本的力量」,
但就跟原本的句型相差蠻遠了。
「オフショット」 => 這詞類似「幕後花絮」的意思,大小姐應該是指她附的那張自拍照。
和之前一樣完全屬個人流理解,多少參考一下~
我也想過類似的中譯,老實說,我在這句想了很久,左改右改用了現在這句。
刪除謝謝意見,請繼續指教哦!^^